一天,有一个城市里的游客来到一个小乡村,在乡间路上开着车,想看看农庄是什么样子,也想看看农夫怎样种田过日子。这位城里人看见一位农夫在宅后的草地上,手中抱着一头猪,并把它举得高高的,好让它能够吃到树上的苹果。城里人对农夫说,"我看你的猪挺喜欢吃苹果的,但是,这不是很浪费时间吗?"那位农夫回答说,"时间对猪有什么意义?"
when you are old and grey and full of sleep.
and nodding by the fire,take down this book,
and slowly read,and dream of the soft look
your eyes had once,and of their shadows deep;
how many loved your moments of glad grace,
and loved your beauty with love false or true,
but one man loved the pilgrim soul in you ,
and loved the sorrows of your changing face;
and bending down beside the glowing bars,
murmur,a little sadly,how love fled
and paced upon the mountains overhead
and hid his face amid a crowd of stars.
《当你老了》
诗/叶芝
当你老了,头发灰白,且睡意沉沉
倦坐在炉火的近旁。请取下这本书来
慢慢地翻读,追怀当年的眼神
那柔美动人而又深幽莫测的深深影迹
多少人爱过你青春时美妙的瞬间
爱过你的美貌,虚伪或是真诚地
却只有那独独的一人
他爱你那朝圣者般澄澈的心田
爱你因岁月流逝而逐渐显露悲凄的容颜
在火红的炉灶边,你弯下腰来
低语着,带着淡淡的伤感
你呢喃间,寻思这爱情
是怎样地逝去,又怎样地步等群山之巅
是哪般地,在满天星辰之中藏住了自己的脸
the wind and the sun
风和太阳
one day the wind said to the sun, “look at that man walking along the road. i can get his cloak off more quickly than you can.”
有一天风对太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我能比你更快地让他把披风脱下来。”
“we will see about that,” said the sun. “i will let you try first.”
“我们等着瞧吧,”太阳说, “我让你先试。”
so the wind tried to make the man take off his cloak. he blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself.
因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧.
“i quit,” said the wind at last. “i cannot get his cloak off.” then the sun tried. he shone as hard as he could. the man soon became hot and took off his cloak. soon afterwards,he was so hot that he took off all his clothes and jumped into the river immediately.
“我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了。不久,他实在是太热了,以至于他立即脱光了衣服,跳进了河里。
你因该是参加演讲比赛吧,建议你先找一下这个故事的mp3听一下,吃饭、散步社么的时候都放着,多听听,即使你不知道每个单词怎么读,也可以把他的发音按顺序背下来,熟练后,在对照着发音看一下中文、单词,我就是这么背的。
when
you
are
old
and
grey
and
full
of
sleep.
and
nodding
by
the
fire,take
down
this
book,
and
slowly
read,and
dream
of
the
soft
look
your
eyes
had
once,and
of
their
shadows
deep;
how
many
loved
your
moments
of
glad
grace,
and
loved
your
beauty
with
love
false
or
true,
but
one
man
loved
the
pilgrim
soul
in
you
,
and
loved
the
sorrows
of
your
changing
face;
and
bending
down
beside
the
glowing
bars,
murmur,a
little
sadly,how
love
fled
and
paced
upon
the
mountains
overhead
and
hid
his
face
amid
a
crowd
of
stars.
《当你老了》
诗/叶芝
当你老了,头发灰白,且睡意沉沉
倦坐在炉火的近旁。请取下这本书来
慢慢地翻读,追怀当年的眼神
那柔美动人而又深幽莫测的深深影迹
多少人爱过你青春时美妙的瞬间
爱过你的美貌,虚伪或是真诚地
却只有那独独的一人
他爱你那朝圣者般澄澈的心田
爱你因岁月流逝而逐渐显露悲凄的容颜
在火红的炉灶边,你弯下腰来
低语着,带着淡淡的伤感
你呢喃间,寻思这爱情
是怎样地逝去,又怎样地步等群山之巅
是哪般地,在满天星辰之中藏住了自己的脸